Hosgeldiniz.... AyMaRaLCaN Bilgi Paylasim Platformuna..... Cay Isterseniz ( Hayali Büfe ) Smile Sagda Büfemiz Var Buyurun Bir Bardak Alin Afiyetle Icin Seker Bitmis ise Lütfen Zile Tiklayin Servisimiz Yardimci Olacaktir..... ..Keyifli Seyirler Dilerim Smile Bye ...
Yazar ---- > Wink AyMaRaLCaN



 
AnasayfaGüncel KonularGaleriSSSAramaKayıt OlGiriş yap
En son konular
»  Acilinden Kaciyorum ...Görüsmek Umudu Ile <---- Bye
Cuma Ara. 14, 2012 7:05 am tarafından AyMaRaLCaN

» Bir Sarkisin Sen
Cuma Ara. 14, 2012 7:03 am tarafından AyMaRaLCaN

» MerHaba MerHaba :)
Cuma Ara. 14, 2012 6:58 am tarafından AyMaRaLCaN

» Azerbaycan Yemekleri,Azerbaycan Yemek Kültürü,Azerbaycan Mutfağı
Cuma Ara. 14, 2012 6:49 am tarafından AyMaRaLCaN

» ORHAN AFACAN SIIRLERI Tas Atan Cocuklar
Cuma Kas. 30, 2012 7:48 am tarafından AyMaRaLCaN

» Aşık Mahzuni Şerif - Bu Mezarda Bir Garip Var
Cuma Kas. 30, 2012 3:51 am tarafından AyMaRaLCaN

» Aşık Mahzuni Şerif - Bizden Geriler (Gam Kasavet)
Cuma Kas. 30, 2012 3:49 am tarafından AyMaRaLCaN

» Aşık Mahzuni Şerif - Benim Hayatım
Cuma Kas. 30, 2012 3:48 am tarafından AyMaRaLCaN

» Aşık Mahzuni Şerif - Babasını (Bir Fakirin Hatırını)
Cuma Kas. 30, 2012 3:46 am tarafından AyMaRaLCaN

Tarıyıcı
 Kapı
 Indeks
 Üye Listesi
 Profil
 SSS
 Arama
Istatistikler
Toplam 7 kayıtlı kullanıcımız var
Son kaydolan kullanıcımız: AyBüke

Kullanıcılarımız toplam 28063 mesaj attılar bunda 19753 konu
Arama
 
 

Sonuç :
 
Rechercher çıkıntı araştırma
Sosyal yer imi
Sosyal yer imi Digg  Sosyal yer imi Delicious  Sosyal yer imi Reddit  Sosyal yer imi Stumbleupon  Sosyal yer imi Slashdot  Sosyal yer imi Furl  Sosyal yer imi Yahoo  Sosyal yer imi Google  Sosyal yer imi Blinklist  Sosyal yer imi Blogmarks  Sosyal yer imi Technorati  

www.ay-maral-can.forum-aktiv.com

Sosyal bookmarking sitesinde adresi saklayın ve paylaşın
En bakılan konular
Xürremiler Herekatı ve Babek
Azerbaycan Bayragi
Bir Sarkisin Sen
Acilinden Kaciyorum ...Görüsmek Umudu Ile <---- Bye
MEN TELESMİREM Semed Vurgun ..1954
Radyo icin Tema Resimleri Resimler Resim
Murat Yıldırım Burçin Terzioğlu Düğün resimleri
MerHaba MerHaba :)
Hiphop - Rap Müzik Şarkı Sözleri
Yeni Büyük Kalp Gif'leri Arşivi 3, Küçük Kalpler, Küçük Hareketli Kalpler, Küçük PNG Kalpler, Küçük Sayfa süsleme Kalpleri, Minik Kalpler, Kırmızı Minik Kalpler, HAreketli

Paylaş | 
 

 Atasözü ve Deyim Çevirileri

Önceki başlık Sonraki başlık Aşağa gitmek 
YazarMesaj
AyMaRaLCaN
Admin


Üyelik tarihi : 11/06/08

Mesaj Sayısı : 12267

Rep Gücü : 29249

Rep Puani : 235


MesajKonu: Atasözü ve Deyim Çevirileri   Çarş. Haz. 08, 2011 12:09 am

Çeviri konusunda en çok zorlanılan yerlerden biri de hiç şüphesiz atasözleri ve deyimler. Bize yabancı bir kültürden gelen temellerini hiç bilmediğimiz bir tarihe dayanan bu atasözleri ve deyimler, hakklarında ufak bir açıklama eşliğinde anlamlarını ve çeviri yöntemlerini paylaşmak amacıyla açtım bu başlığı.
Atasözü çeviri konusunda yapılabilecek bir kaç teknikten bahsetmek istiyorum. Bu teknikler öznel olduğundan pekala sizlere ters gelebilir. Farzedelim atasözü veya deyimin anlamını hiç bir yerde bulamadınız. Velhasıl bu durumda yapmanız gereken bu atasözünün veya deyimin peydahlandığı diyaloğu enine boyuna incelemektir. Atasözünün kelime çevirisinden genelde sonuç elde edemeyeceğinizden o diyaloğa en uygun olan atasözümüzü yerleştirmeniz doğru yapılacak şeydir pek tabi. Gelelim birtakım atasözü ve deyimlere(ve bunları çevirmekte kullanılacak olan en ideal yöntemlere);
Give a dog bad name and hang him: Adamın adı çıkacağına canı çıksın

Better late than never: Geç olsun güç olmasın(bu atasözünde kelime çevirisiyle orjinal anlama yankın bir sonuç elde edebiliriz göründüğü üzere)

Easy come, easy go: Haydan gelen huya gider

Barking dog never bites: Havlayan köpek ısırmaz(kelime çevirisi bunda da işe yarar)

It never rains, but pours: Aksilikler hep üst üste gelir

Your mother alone will be wail on you: Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar

You can`t teach an old dog new tricks: Ağaç yaşken eğilir (yaşlı bir köpeğe yeni numaralar öğretemessinini Türkçede anlamca en yakını bu atasözüdür)

Save up something for a rainy day: Ak akçe kara gün içindir (yağmurlu gün için stok yapamyı ihmal etme gibi bir anlam çıkmakta çviriden lakin bunu Türkçeye yukarıdaki gibi uyarlıyabiliriz)

All that glitters isn`t gold: Her sakallıyı deden sanma

Better lose the saddle than the horse: Zararın neresinden dönülürse kardır (Burada ise atı kaybetmekdense eyeri kaybetmek evladır demiş. Bunun kökeni eskiden at üstüne girilen bahislere dayanır. O zamanlar savaş atları bir hazine değerinde olduğundan gerek kumar gerekse yapılan yarışmalar at üstüne gerçekleşilirdi. Bunun sonucunda eğer yarışmaya girdikten sonra yarışmacı çekilirse atın kıymetli koşum takımlarından vazgeçmek zorundaydı. Lakin atını kaybetmezdi. Bunu Türkçedeki en yakın atasözüyle bağdaştırabiliriz)

A rolling stone gathers no moss: Yuvarlanan taş yosun tutmaz(Birebir kelime çevirisi yapmak kafidir)

If the cap fits, wear it: Yarası olan gocunur

Cheats never prosper: Yalancının mumu yatsıya kadar yanar(aynı şekilde burada hile asla başarılı, daim olmaz demektedir birebir çeviride. Ama yalancının mumu yatsıya kadar yanar dersek sizce de daha güzel durmuyor mu?)

Too many cooks spoil the broth: Horozu çok olan köyde sabah erken olur

Talk of the devil and you`ll see his hoofs: İti an çomağı hazırla

A friend in need is a friend indeed: Dost kara günde belli olur(Burada çeviriyi kelimesi kelimesine yaparsak iytiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır olur. Lakin ben çevirilerimde gerek bunu direk karşılayan bir atasözü olduğundan ve gerekse bu duruma bu atasözü daha uygun olduğundan bunu kullanırım.)

Don`t teach your grandmother to suck eggs: Tereciye tere satılmaz (bunun anlamını ben ilk karşılaştığımda diyalogtan çıkarmış sonra araştırdığımda doğru bir tahminde bulunduğumu anlamıştım)

Do as the Romans do when in Rome: Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin(burada kelime çevirisinden yola çıkarsak Roma'da Romalılar gibi davranmalısın çevirisini mantığımızla tartarak en yakın atasözünü rahatça bulabiliriz)

Speech is silver, but silence is gold: Söz gümüşse sükut altındır(direk kelime çevirisi kafidir fazla söze gerek yok)

The early bird gets the worm: Sona kalan dona kalır

He that laughs last laughs best: Son gülen iyi güler (kelime çevirisi yeterli olup benzeri atasözünü hemen bulabiliriz)

Once burnt twice shy: Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer(burada anlam ateşte vb yanan daha çekingen yaklaşır gibi bir anlam çıkmaktadır. Yani bir kez bu acıyı çekmiş olan artık daha dikkatlidir bu konuda denmek istenir. Enyakın atasözü gayet barizce ortada)

Good words are worth much, and cost little: Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır (aslında burada kelime çevirisiyle tatlı söz yükte hafif pahada ağır gibi bir anlam çıkmaktadır amma velakin buna en yakın atasözü Türkçemizde ilişiktedir. Yok siz deminki gibi yazarsanız gene anlam bozukluğu olmaz buyrun yazın)

Throw out a sprat to catch a mackerel: Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez (Burada hem kelime anlamlarını bilmek hemde onu mantık süzgecinden geçirerek en yakın anlamı çıkarabiliriz)

All his geese are swans: Karga yavrusunu şahin görür(aslında bunun kelime anlamı herkes kazlarını kuğu görür olu. Ama buna en yakın Türkçe atasözü Karga yavrusunu şahin görür olacaktır.

As you make your bed, you lie on it: Kendi düşen ağlamaz (Hem kendi yatağını yaparsan üzerine uzanmaya müstehaksın gibi müstehcen bir anlamı var bu atasözünün lakin biz bunu rahatlıkla Kendi düşen ağlamaz şekline çevirebiliriz ve aynı amaca hizmet eder.

Spare the rod and spoil the child: Kızını dövmeyen dizini döver (burada aynı şekilde sopasını sakınan çocuğunu şımartır gibi bir anlam çıkar ingilizce atasözünden, ben bunu en yakın olarak bu atasözüyle ilişkilendirdim. Eğer karakter erkekse çocuk olarak da değiştirebilrsiniz elbet mahzuru olmaz)

The apples on the other side of the wall are the sweetest: Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür

Nothing venture, nothing have: Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan(burada kelime çevirisi olarak riske girilmez ise kazanç elde edilemez şeklinde çeviririz. ardından en yakın atasözünü buluruz görüldüğü üzre)

Cowards die many times before their deaths: Korkunun ecele faydası yoktur(Burada korkak, ödlek kimse zaten ecelinden önce defalarca ölmüştür(mecaz) şeklinde birebir çeviri yapılabilir. Ama böyle bir çeviriyle acemiliğinizi ele vermiş olursunuz. Asıl doğrı çeviri Korkunun ecele faydası yoktur şeklindedir)

The rotten apple injures its neighbours: Körle yatan şaşı kalkar(burada çürük elma diğer elmalarada zarar verir şeklinde bir çeviri çıkar birebir çeviriden. Ama buna en yakın olarak; üzüm üzüme baka baka kararır, körle yatan şaşı karkar vb şeklinde birkaç atasözünü kullanabiliriz)

Bad news travels fast: Kötü haber tez yayılır (Direk kelime çevirisi yeterli olur burada)

As you sow, so you shall reap: Ne ekersen onu biçersin (birebir kelime çevirisi ile bile sonuca ulaşabiliriz)

Everything comes to him who waits: Sabreden derviş muradına ermiş(Bekleyen sabreden kişi istediklerini elde eder gibi bir anlam çıkar rahatlıkla bu atasözünü kullanabiliriz)

It`s not over until the fat lady sings: Dereyi görmeden paçaları sıvama(burada direk bir mecaz kullanılmıştır. Fat lady opera sanatçısına işaret eder. Bir kültür farklılığıda burada göze çarpar. Uzun lafın kısası yapılması gereken doğru çeviri yukarıdaki gibidir)

Arkadaşlar belki bu atasözlerini biliyor belkide okumuştunuz. Benim amacım ileride karşılaşacağınız atasözü ve deyim çevirilerinde takınmanız gereken genel tutumları açıklmaya, örneklendirerek gözler önüne sermeye çabaladım. Umarım yararlı olur. Dökümanı tamamiyle tarafımdan hazırlanmış olup her hakkı saklıdır. Hepinize iyi çeviriler dilerim.

alinti





Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://ay-maral-can.forum-aktiv.com
 
Atasözü ve Deyim Çevirileri
Önceki başlık Sonraki başlık Sayfa başına dön 
1 sayfadaki 1 sayfası

Bu forumun müsaadesi var:Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
 :: Anlamli Sözler-
Buraya geçin: